Закон О Локализации Такси Может Стоить Бюджету 350 Млрд Рублей

Этот термин позже распространился на другие области, в том числе на локализацию веб-сайтов, рекламных кампаний, документации. Статью из журнала мы переводим, приложение или игру – локализируем, ничего сложного. Фразу «зачем вам время на исследования, сел да перевёл быстренько» можно услышать до неприятного часто. Поэтому мы хотим немного рассказать о разнице между этими двумя понятиями и показать её на конкретных примерах. Сегодня тем критериям локализации, которые обозначены в законопроекте, больше всего подходят автомобили АвтоВАЗа. В российских таксопарках она сегодня занимает второе место по количеству автомобилей после KIA.

Что такое локализация

Что Такое Локализация?

Локализация – этот термин слышали многие, но не каждый понимает, что на самом деле означает это слово. Локализация – это процесс адаптации программного обеспечения или веб-сайта к определенному языку и культуре для максимального удобства и понятности его пользователей из разных стран и регионов. Локализация – это процесс адаптации продукта (программного обеспечения, веб-сайта, документации и т.д.) к языковым, культурным и техническим требованиям определенного региона или страны. Локализация позволяет сделать продукт максимально понятным и удобным для ui ux дизайн пользователей в разных странах. Когда программа или веб-сайт локализованы, пользователи могут легко понимать текст на своем родном языке, а также пользоваться различными функциями без проблем.

Значение В Разных Словарях

Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны. Без качественной локализации компания рискует потерять доверие пользователей в других странах. Некорректный перевод, неучтенные культурные особенности, неудобный интерфейс – все это может вызвать неприятие продукта, вплоть до отказа от его использования. В целом, локализация является важным аспектом международного бизнеса и помогает компаниям привлекать новых клиентов и увеличивать свой доход.

  • Сегодня российский автопроизводитель достаточно серьезно заявляет о себе.
  • Локализация позволяет компаниям привлекать новых клиентов и увеличивать свою аудиторию за счет обеспечения максимальной релевантности, удобства использования и удовлетворения потребностей каждого пользователя.
  • В этой статье мы рассмотрим локализацию продукции как с лингвистической точки зрения, так и поговорим о локализации в широком смысле этого слова.

Главная цель локализации – сделать продукт или услугу максимально понятными и доступными для потребителя в конкретной стране или регионе. Важно правильно передать информацию, добиться максимальной адаптации культурных особенностей и учесть все требования местного законодательства. Цель локализации – сделать продукт максимально понятным и привлекательным для пользователей в другой стране.

Одной из основных проблем является поддержание согласованности между различными локализованными версиями продукта. Кроме того, культурные недоразумения могут привести к неправильным толкованиям, которые могут негативно повлиять на восприятие бренда. Кроме того, стоимость и время, связанные с локализацией, могут быть значительными, особенно для крупномасштабных проектов, требующих значительных ресурсов. Каждая страна имеет свои правила и законы, касающиеся различных сфер деятельности, таких как финансы, маркетинг, правовая защита и т.д.

Что такое локализация

Аутсорсинг этого процесса позволяет оптимизировать расходы и получить высокое качество локализации. Над локализацией программного обеспечения совместно работают программисты, дизайнеры, переводчики. Переводчики и дизайнеры отвечают за внешнюю оболочку продукта, программисты – за “начинку” ПО, без которой внешняя локализация бесполезна. Локализация сайта – прекрасный пример тому, что локализация – это не только перевод. Еще больше полезной информации о локализации сайтов вы найдете здесь.

Локализация – это процесс адаптации программного обеспечения или игры к определенному языку или региону. Этот термин происходит от латинского слова «locus», что означает «место». Слово «локализация» впервые появилось в 1970-х годах, когда компьютерные игры и программы начали распространяться по всему миру. В то время компании, разрабатывающие программное обеспечение, столкнулись с проблемой, когда пользователи из разных стран не могли использовать их продукты из-за языковых барьеров. Чтобы решить эту проблему, была создана технология локализации, которая позволяет переводить программное обеспечение на разные языки и адаптировать его к различным регионам.

В целях успешной локализации необходимо тщательно изучить региональные отличия, чтобы учесть локальную культуру, обычаи, традиции, религию, правила поведения и ожидания потребителей. Это позволяет бизнесу предоставить локальный опыт и удовлетворить нужды клиентов в конкретном регионе. Например, в сфере игровой индустрии локализация включает не только перевод, но и изменение геймплея, учет местных традиций и даже добавление местных персонажей. В сфере медицины локализация требует учета местных законов и медицинских стандартов. Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great https://deveducation.com/ Britain, Великобритания).

Что такое локализация

При проведении локализации необходимо учесть эти требования и внести все необходимые изменения в свою продукцию или услуги. При адаптации контента также необходимо учесть различия в этнической и религиозной принадлежности, обычаях, традициях, праздниках и питании. Это позволяет достичь большей узнаваемости и доверия со стороны местных потребителей.

Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой. Локализация — это глубокая трансформация контента и дизайна сайтов, приложений и других цифровых продуктов под местную аудиторию. Перевода для этого недостаточно — нужна полноценная адаптация, с учетом языка, культурных особенностей и предпочтений целевой аудитории, чтобы пользователи чувствовали, что продукт создан именно для них. В Российской Федерации локализацией считается, прежде всего, перевод, хотя профессионалы-локализаторы, обычно вкладывают в это значение куда больший смысл. Если переводятся, к примеру, игры, то недостаточно просто перевести надписи в интерфейсе и диалоги. Для полноценной локализации также мало адаптировать игру под культуру целевой страны.

AI может выполнять рутинные задачи, а человек — проверять и корректировать тексты. Изображения, цвета и символы имеют разные значения в разных культурах. Например, желтый цвет в большинстве стран ассоциируется тестирование локализации с солнцем, радостью и богатством, а в США — со сплетнями и скандалами, потому что Нью-Йорк — это родина термина «желтая пресса». К примеру, Ален Кар, в книге «Легкий способ бросить курить», описывал свои страшные сны и то, как он составлял на них реакцию. Переводчик написал, что Кар перепутал слова «преследование» и «целомудрие», в примечании указав, что первое по-английски «chase», тогда как второе «chaste», так что Ален действительно мог легко опечататься.

Чем больше языков поддерживает ваш веб-сайт, приложение, игра или сервис, тем больше потенциальных клиентов вы сможете привлечь. Тексты на родном языке — это просто, понятно и удобно, а значит, это более быстрый путь к выбору или покупке. В сфере науки о данных локализация играет важную роль в обеспечении того, чтобы анализ данных и интерпретация имеют отношение к конкретной демографии. Локализуя наборы данных, специалисты по данным могут извлекать идеи, которые более применимы к целевой аудитории.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *